پورتال جامع آموزش زبان انگلیسی Learn English Online

English language learning website
پورتال جدید آموزش زبان انگلیسی
پیوندها
طبقه بندی موضوعی
جمعه, ۱۰ دی ۱۳۹۵، ۰۹:۱۰ ب.ظ

خداحافظی در انگلیسی

عبارت ها و اصطلاحات، هنگام خداحافظی در انگلیسی

.

Good bye

خداحافظ

این رو که همه میدونند

.

Bye

خداحافظ

این رو هم که همه میدونند، مخفف بالایی است.

.

see you

به امید دیدار/ می بینمت

.

see you later

بعدا" می بینمت

.

see you tomorrow

به امید دیدار تا فردا

اینکه گفته می شود " به امید دیدار تا فردا " و یا "تا بعد" به این معنی نیست که شما حتماً او را فردا می بینید این صرفاً یک اصطلاح است که در هنگام خداحافظی گفته می شود.

.

take care

مواظب (خودت) باش

.

bye for now

فعلا خداحافظ

.

Good night

شب خوش

خداحافظی به هنگام رفتن به رختخواب

.

Have fun

خوش بگذره

.

Have a nice day / Have a good one

روز خوشی داشته باشید ( خوش بگذره )

.

So long

خداحافظ، بامید دیدار

.

Farewell

بدرود.... / الوداع و ...

خیلی رسمی و با کلاس و احساسی و عشقولانه، موقع دور شدن از عشق و اونکه دوستش داریم.

.

See you next time

دفعه بعدی میبینمت.

.

Later!

خیلی خودمانی و غیر رسمی، مخفف See you later

.

catch you later/Talk to you later.

بعدا باهات حرف خواهم زد/ بعدا" میگیرمت/ ارتباط خواهیم داشت

.

Have a great day

روز عالی داشته باشید

.

در جواب این دو مورد اخری می توان اینگونه بیان کرد :

you too = شما هم همینطور ( و همچنین )

.

Ta Ta for now = فعلاٌ خداحافظ - در انگلیسی بریتانیایی

.

Adios

از اسپانیایی وارد شده، خیلی ها استفاده میکنند، مثلا" بین رفیق ها

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ دی ۹۵ ، ۲۱:۱۰
سه شنبه, ۷ دی ۱۳۹۵، ۰۴:۰۹ ب.ظ

کاربرد want

به کاربرد کلمه want در این جمله ها دقت کنید و سعی کنید جمله هایی مشابه اونها بسازید..........

.

Wanna = Want to

.

you don't wanna fight me:

اگه بدونی چی قراره به سرت بیاد ،اصلا دلت نمی خواد با من دربیفتی !

.

you don't wanna answer that:

از من بشنو،اگه به اون سوال جواب بدی پشیمون می شی!

.

you don't wanna know:

اصرار نکن بهت بگم ،واقعا ندونی بهتره،اگه بدونی ناراحت می شی

.

trust me,you don't wanna buy that !

اونو نخر،به نفعت نیست،از من می شنوی نخرش!

.

you don't wanna eat that!

یه موقع نخوری اونو،مزه اش افتضاحه نخوریش،اگه بدونی چیه اصلا طرفش نمیری

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۷ دی ۹۵ ، ۱۶:۰۹
سه شنبه, ۷ دی ۱۳۹۵، ۰۴:۰۴ ب.ظ

ترساندن شخصی به زبان انگلیسی

صطلاح های مربوط به ترساندن شدید فردی در انگلیسی

.

You scared me!

ترسوندی منو! : قابل استفاده و کاربرد در همه شرایط، عامیانه و ...

.

بقیه این موارد؛ در حالت عامیانه، بی ادبی، خیابانی و ... قابل استفاده است

You scared the shit out of me!

از ترس ذهله ترک ام کردی!

.

You scared the hell out of me!

از ترس ذهله ترک ام کردی!

.

You scared the crap out of me!

از ترس ذهله ترک ام کردی!

.

You scared the dickens out of me!

از ترس ذهله ترک ام کردی!

.

You frightened me very badly.

بد جوری منو ترسوندی

.

You really scared the pants off of me.

واقعا" ذهله مو ترکوندی!: از ترس

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۷ دی ۹۵ ، ۱۶:۰۴
سه شنبه, ۷ دی ۱۳۹۵، ۰۴:۰۲ ب.ظ

معرفی خود در انگلیسی

راههای مختلف معرفی خود و دیگران در انگلیسی

Different ways to introduce yourself and others in English

---------

Introducing yourself :

معرفی خود در انگلیسی

.

Hello. My name is Mori.

سلام اسم من موری است

.

Hi. I’m Jafar.

سلام، من جعفر هستم

.

Nice to meet you. I’m Melina.

از ملاقات شما خوشوقتم، من ملینا هستم

.

Pleased to meet you. I’m Martin.

از ملاقات شما خوشحالم، من مارتین هستم

.

It’s a pleasure to see you. I’m Ali.

خوشحالم که شما را میبینم، من علی هستم

.

May I introduce myself? I’m Martin Laker.

اجازه بدید من خودم رو معرفی کنم، من مارتین لیکر هستم

.

How do you do? My name is Farrokh.

چطورید؟ اسم من فرخ است

.

Let me introduce myself. I’m Sue.

اجازه بدید من خودم رو معرفی کنم، من سو هستم

.

I’d like to introduce myself. I’m Petros.

میخواهم خودم رو معرفی کنم، من پتروس هستم

---------

Introducing others:

معرفی کردن فرد دوم به دیگران

.

John, I’d like to introduce you to Mary.

جان؛ میخواهم تو را به ماری معرفی کنم

.

John, please meet Mary.

جان؛ با ماری آشنا شو

.

John, I’d like you to meet Mary.

جان، دوست دارم با ماری ملاقات کنی

.

John, have you met Mary?

جان؛ ماری رو ملاقات کرده ایی؟

.

John, let me introduce you to Mary.

جان، بیا به ماری معرفی ات کنم

.

John, this is Mary. Mary, this is John.

جان، ایشان ماری هستند، ماری ایشان جان هستند

---------

Useful responses when introducing yourself or other people:

پاسخهای مفید وقتی خودتان را به دیگران معرفی میکنید

.

Nice to meet you.

از ملاقات شما خوشوقتم.

.

I’m pleased to meet you.

از ملاقات شما خوشحالم

.

It’s a pleasure to meet you.

ملاقات شما باعث خوشحالی ست

.

Glad to meet you.

خوشحالم که شما را ملاقات میکنم

.

How do you do?

چطورید؟

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۷ دی ۹۵ ، ۱۶:۰۲
پنجشنبه, ۶ آبان ۱۳۹۵، ۰۸:۰۴ ب.ظ

نکته در مورد استفاده از آپاستروفی وS در انگلیسی

نکته در مورد استفاده از آپاستروفی وS در انگلیسی
.


's:

برای نشان دادن مالکیت در اسم های مفرد به کار میره:
مثال:
We had a party at Mori's house.
ما در خانه‌ی موری میهمانی داشتیم
.
Michael drove his friend’s car.
مایکل ماشین دوستش را راند
.


s'


در اسمهای جمع که به es ختم میشوند کاربرد دارد
مثال:
This is my parents’ house.
این خانه ی والدین من است.
Those are ladies’ shoes.
آنها کفش زنانه هستند
.
و در مورد اسم هایی که به es ختم نمیشوند، از 's استفاده میکنیم:
مثال:
These are men’s shoes.
اینها کفش مردانه اند.
.
Children’s clothes are very expensive.
لباسهای بچگانه بسیار گرانند.
.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۶ آبان ۹۵ ، ۲۰:۰۴

برای به دیرتر انداختن/تعویق یک قرار کاری و یا یک ملاقات 
همچنین مخالفش 
.
یک راه باکلاس و خوشگل و رسمی اش اینه که از ساختار/ فعل عبارتی زیر استفاده کنید:
برای به تعویق انداختن:
push (an event/something) back
.
مثالز:
Sorry, I had to push the meeting back
متاسفم؛ من باید ملاقات رو به تعویق می انداختم
.
Could I push my appointment back to later that afternoon?
میتونم قرار ملاقاتم رو به بعد از ظهر اون روز به تعویق بیاندازم؟
-------------------------
برای مخالف به تعویق انداختن؛ یعنی جلوتر انداختن، میشه از ساختار/فعل عبارتی زیر استفاده کرد.
pushing (an event/something) up
.
مثالز:
Would you push up your appointment?
میشه قرار ملاقاتت رو جلوتر بیاندازی؟
.
Originally we were going to do it on the 21st, but I decided to push it up to the 19th.
در اصل ما میخواستیم 21ام اون کار رو بکنیم؛ اما من تصمیم گرفتم که به 19ام جلو بیندازمش.
.
.
توجه داشته باشید که اگر Push up در حالت اسم به کار بره یعنی:
تمرین ورزشی شنا روی زمین.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۹ مهر ۹۵ ، ۲۰:۰۰
پنجشنبه, ۱۵ مهر ۱۳۹۵، ۰۸:۰۰ ب.ظ

لغت ها و کلمات برای انواع دزد در انگلیسی

لغت ها و کلمات برای انواع دزد در انگلیسی


words for all sorts of thieves in english

.
Robber
a person who robs the bank
کسی که بانک را می زند. (بیشتر برای سارق بانک به کار میرود)
.
Thief
a person who steals something from somebody
کسی که چیزی را از شخصی می دزدد. (دزد)
.
Burglar
a person who steals something from home
کسی که از خانه ای دزدی میکند.
.
Kidnapper & Abductor
a person who kidnaps a kid or a person
آدم ربا یا بچه ربا
.
Pickpocket
a person who steals money from your pocket
جیب بر
.
Hijacker
a person who hijacks a plane
هواپیما ربا .

Carjacker
a person who Carjacks / steals a car
سارق اتومبیل
.
Joyrider
Someone who steals a car and drives it in a fast and dangerous way for fun.
ماشین دزد (کسی که ماشین را بطور تفننی و برای خوشگذرانی و تفریح میدزدد)
.
Shoplifter
a person who steals something from a shop
کسی که از مغازه دزدی میکند
.
Plagiarist & Pirate
a person who uses another person's words, ideas, or work and pretends they are their own.
سارق ادبی (کسی که مطالب و آثار دیگران را به نام خود ثبت میکند)
.
Mugger
someone who attacks people in a public place and robs them.
کسی که زورگیری (خفت گیری) میکند.
.
Smuggler
someone who takes something illegally from one country to another.
قاچاقچی
.
Bandit
someone who robs people, especially one of a group of people who attack travellers.
راهزن
.
Pirate
someone who sails on the seas, attacking other boats and stealing things from them.
دزد دریایی
.
Looter & Plunderer
someone who breaks into shops or homes and steals things, after there has been a natural disaster, a war, or a violent protest.
غارتگر
.
Poacher
someone who illegally catches or shoots animals, birds, or fish, especially on private land without permission.
شکارچی غیر قانونی (کسی که بطور غیر قانونی حیوانات را بخاطر پوست، عاج و غیره شکار میکند )

۳ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۵ مهر ۹۵ ، ۲۰:۰۰

جملات مورد استفاده در داروخانه در انگلیسی

.
I need to fill a prescription.
باید نسخه ای را بگیرم .
.
Have you ever filled a prescription with us before?
آیا قبل نسخه ای اینجا گرفته اید ؟
.
I need to refill my prescription.
باید نسخه ام را مجدا بگیرم .
.
I need to pick up my prescription refill.
باید نسخه ام را که تکرار کرده ام بگیرم .
.
I need to drop off my prescription.
باید نسخه ام را تحویل بدم.
.
What is your prescription number?
شماره نسخه تان چیه؟
.
Prescription number five-eight-zero-nine-four-two. .
شماره نسخه ۵۸۰۹۴۲
.
Do you have insurance?
آیا شما بیمه دارید ؟
.
My insurance doesn't cover this.
بیمه من این راپوشش نمیدهد .
.
I'm paying out of pocket.
پولش را از جیب میدهم .
.
You have a twenty-five dollar co-pay.
سهم بیمه شما ۲۵ $ است .
.
What dosage should I take?
چه مقدار بایست بخورم؟
.
Take one pill daily.
روزی یک قرص بخور .
.
Take one-hundred milligrams twice daily.
روزی دو بار ۱۰۰ میلی گرم بخور .
.
Take one dose in the morning, and one at night.
یک وعده صبح و یک وعده در شب میل کنید .
.
What should I do if I miss a dose?
اگر یک وعده را فراموش کردم چکار کنم ؟
.
Take it as soon as you remember.
به مجردیکه متوجه شدید میل کنید .
.
Are there any side effects?
آیا عوارض جانبی دارد؟
.
Side effects include nausea and dizziness.
عوارض جانبی اش شامل حالت تهوع و سرگیجه است .
.
Serious side effects are rare.
به ندرت عوارض جانبی جدی دارد .

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ مهر ۹۵ ، ۲۰:۵۶
شنبه, ۳ مهر ۱۳۹۵، ۰۲:۰۹ ب.ظ

فرق Mrs. و Miss و Ms. چیست

فرق Mrs. و Miss و Ms. چیست؟

وقتی ما می‌خواییم این القاب رو استفاده کنیم
1.    اولاً تموم لقب‌های بالا برای احترام به کار می‌رن و می‌تونیم به جای اون‌ها از لقب‌های مربوط به شغل افراد هم استفاده کنیم. در زمانی که شغل طرف رو می‌گیم، برخلاف زبان فارسی، نیازی به استفاده از "آقا" و "خانم" نیست. مثال:
Dr. Brown
Nurse Foster
Judge Smith
2.    تکلیف Mr. که روشنه. Mr. رو برای آقایون و آقا پسرها استفاده کنید.
3.     اما برای خانوم‌ها در به کار بردن Mrs., Miss, Ms. خیلی خیلی دقت کنید.
Mrs. برای خانوم‌های متأهل (شوهرکرده، مادام) به کار می‌ره و هم می‌تونه با فامیل خود خانومه به همراه باشه و هم با فامیل شوهرش. برای خانوم‌های بیوه و مطلقه و از این دست هم Mrs. می‌تونید بیارید.
Miss (با تلفظ "میس") رو برای دخترخانوم‌های مجرد (دوشیزه، مادموازل) به کار ببرید.
و نهایتاً Ms. (با تلفظ "میز" ) هم برای دخترخانوم‌ها و هم خانوم‌ها از هر نوعش به کار می‌ره.
نکته: هنگام صحبت با خانوم‌ها به کار بردن Ms. هم خیلی مؤدبانه ست و هم نشون می‌ده شما به ازدواج طرف دخالتی ندارید و کاملاً بی‌خطره؛ یعنی، لازم نیست یه ساعت فکر کنید طرف متأهله یا مجرد و چی باید بگید! این مرسوم‌ترین و مؤدبانه‌ترین لقبه و بخصوص در محل کار سعی کنید فقط از این لقب برای خانوم‌ها استفاده کنید.
وقتی کسی خودشو با این القاب رو معرفی می‌کنه
اما برخلاف فرهنگ فارسی؛ که، ما هنگام معرفی خودمون جلوی اسم خودمون عبارت "خانم" یا "آقا" رو نمی‌یاریم، در انگلیسی این کار کاملاً مرسومه و اون‌ها هنگام معرفی خودشون خیلی راحت این القاب رو می‌یارن. مثال:
I am Mr. Brown.
باز در اینجا هم تکلیف آقایون روشنه و هم مردها و هم پسرها می‌تونن خودشون رو با Mr. معرفی کنن؛ اما، مثل همیشه "پای زن‌ها در میونه" و وقتی خانومی خودشو  Mrs. صدا می‌زنه یه معنی داره، وقتی Miss صدا می‌زنه معنی دیگه‌ای داره و وقتی Ms. معنی متفاوتی.
وقتی خانومی خودشو با Mrs. معرفی می‌کنه، معنیش اینه که حواست باشه "من متأهلم".
وقتی خودشو با  Miss صدا می‌زنه، یعنی یه چیزیش می‌شه و بدش نمی‌یاد دیگرون بدونن مجرده و قصد ازدواج هم داره.
و در نهایت وقتی خانمی خودشو با Ms. معرفی می‌کنه، معنیش اینه که دوس نداره دیگرون در زندگی شخصی اون دخالت کنن و دوس داره بقیه هم Ms. صداش بزنن و کاری به تأهل اون نداشته باشن. خانوم‌ها معمولاً این یکیو از همه بیشتر دوس دارن.
نکته‌ی مهم:
و در نهایت، یه نکته‌ی بسیار بسیار مهم در مورد این القاب:
این‌ها رو یا با "نام فامیلی" شخص می‌یاریم و یا با "اسم و فامیل" ایشون. به عبارتی هرگز Mr., Mrs., Miss, Ms رو با اسم کوچک افراد نیارید. بنابراین اگه توی فیلمای فارسی دیدید که مثلاً یکیو "مستر رضا" صدا می‌زنن، این اشتباه محضه و فقط و فقط توی فیلم‌های فارسی دیده می‌شه! این امر درمورد سایر القاب هم جاریه؛ بنابراین، باز فقط توی ایران می‌شنویم که می‌گن "دکتر ارنست"!! (به جای "دکتر رابینسون")

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ مهر ۹۵ ، ۱۴:۰۹

پیشوندهایی که نشان دهنده زمان و ترتیب است در انگلیسی


١. پیشوند ex : به معنای پیشین؛ اولین است. به همراه اسامی بکار میرود. مانند:

ex-president, ex-husband.


٢. پیشوند fore : به معنای پیشین؛ قبلی است. به همراه فعل و اسم بکار میرود. مانند:

foretell, forewarn, foreshadow, foreknowledge, foretaste.


٣. پیشوند post : به معنای پس از؛ بعد است. به همراه اسم و صفت بکار میرود. مانند:

post-war, post-election, post-classical.


٤. پیشوند pre : به معنای قبل از است. به همراه اسم و صفت بکار میرود. مانند:

pre-war, pre-school, pre-marital.


٥. پیشوند re : به معنای دوباره است. به همراه فعل و اسم بکار میرود. مانند:

rebuild, reclaim, re-use, re-evaluate, re-analysis, renew

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ شهریور ۹۵ ، ۱۸:۵۳