رایج ترین اصطلاحات انگلیسی در مکالمات روزمره
رایج ترین اصطلاحات انگلیسی در مکالمات روزمره
how much bread have u got
؟ مایه تیله چقد داری
.
error is human
انسان جایز الخطاس
.
I will put you in your place
حالتو میگیرم
.
No offence
دور از جون
و بعضی مواقع به معنی جسارت نباشه
.
You cant eat your cake and have it
هم خدا رو میخواد هم خرما
.
what a stupid thing i did
عجب غلطی کردم
.
Cause my finger
وقتی چیزی رو به سمت کسی پرتاب میکنیم برای عذر خواهی این اصطلاح رو میگیم
.
he is so behind
طرف شوته
.
her bark is worse than her bite
زبونش مثل نیش مار میمونه
.
Variety is the spice of life
تنوع چاشنی زندگیه
.
it's beyond his mind
عقلش قد نمیده
.
Great boast little toast
پزعالی جیب خالی
.
I am as I am
همینم که هستم
.
double whamming
قوز بالا قوز
.
Rock the boat
سنگ جلوی پای کسی انداختن
.
He has a big mouth
ادم دهن لق
.
Are u with me
؟ داری منو
.
Don't look the other way
خودتو به کوچه علی چپ نزن
.
Poor fellow
بنده خدا
.
He is post master at
طرف خدای فلان کار است
.
Cut my legs and call me shorty
تو گفتی و منم باور کردم
.
She's a liar liar
روده راست تو شکمش پیدا نمیشه یه
.
ta ta for now
( خداحافظ (فعلا
.
night night boy
سوسول
.
Chicken out
این اصطلاح برای فردی استفاده میشه که جا میزنه تو کارا
.
to make two ends meat( بیشتر برای جواب دادن در مورد شغل استفاده میشود (به معنی بخور و نمیر
First learn the rules then break some
اول قانون رو یاد بگیر بعد اونو زیر پا بگذار
.
اصطلاح برای ادم خرپول:
He has money to burn
He is loaded with money
He is made of money
He is rolling in it
He is well off
He was born with a silver spoon in his mouth
.
the weather has changed
شرایط عوض شده
.
push around the bush
طفره رفتن
.
He's all thumb
آدم شلخته
.
talk of devils
حلال زاده است
.
to flatter
پاچه خواری
.
to kiss up somebody
پاچه خواری
.
apple polisher
پاچه خوار
.
give someone lip service
شیر کردن کسی با حرف
.
chicken chicken
چقدر ترسو
.
chicken feed
پول خردناچیز
.
chicken scratch
خرچنگ قورباغه
.
bread line
خط فقر
.
copy cat
کسی که زود هر چیز را تقلید میکند
.
back breaking job
شغل سخت و کمر شکن
.
has the penny dropped
؟ دوزاریت افتاد
.
dress up like a Christmas tree
تیپ زدن
.
you shine like a new penny
اصطلاح برای تعریف از افراد خوشتیپ
.
thick skull
کله پوک
.
how can i put it into your thick skull
چطوری توی کله پوکت فرو کنم
.
you look lost
گیج میزنی
.
when there is a will, the is a way
خواستن توانستن است
.
I put it down to experience
پشت دستم رو داغ گذاشتم
.
I learned my lesson
درسم را گرفتم
.
I got the message
پیام را گرفتم
.
Goody Goody
کسی که پاچه خواری یا خود شیرینی میکنه بهش میگن
.
I am just picking on you
فقط سر به سرت میزارم
سر کارت گذاشتم
.
I will fix you / I will teach you a good lesson
پدرتو در میارم
.
I will send you on a trip
یه کاری کنم حال کنی
.
you've got belly
شکم آوردی
.
your shirt is what i really adore
( لباست منو کشته ( لباس فقط برای مثال است
.
stop talking rubbish
شر و ور نگو
.
stop talking nonsense
مزخرف نگو
.
excuse my french
گلاب به روت روم به دیوار
.
free loader
اصطلاح برای ادمهای چتر باز که خونه فک و فامیل یا دوستاشون چتر بازی میکنن
.
white wash
ماست مالی
.
I will rip you in half
دو شقه ات میکنم
.
there's the bell
زنگ خورد
.
tell me what to do
تکلیف منو روشن کن
.
I was ruined
I had one of those days
پدرم در اومد
.
It's a big bell
این یه اخطاره
.
He has a hand in high places
طرف خرش خیلی میره
.
I am getting nicked
دارم کلافه میشم
.
You look like an apple on stick
این اصطلاح را برای افرادی استفاده میکنیم که موهایشان نا مرتب و بسیار بلند است
.
Apple of someone's eye
نور چشمی
.
Be in harmony
هماهنگ باش
.
To be in tune with
هماهنگی
.
We are moving at snail's pace
خیلی کند پیش میریم
.
Im loaded
( توپ توپم(وقتی غذا زیاد خوردیم
.
I stuffed my face
تا خرخره خوردم
.
It rings a bell to me
برام آشناس
.
he is an understanding boy
پسر فهمیده ای است
.
he is impossible
اون غیر قابل تحمله
.
he is a head and shoulder above me
یه سر و گردن بلند تره
.
don't let the cat out of the bag
راز رو فاش نکن
.
as cold as cucumber
( آدم بی روح و بی احساس (سیرابی
.
Any body for tennis
؟ کسی حاضره؟کسی داوطلب هست
.
let me set the fire
بذار دعواتون بندازم
.
can I put it in this way
؟ میتونم اینجوری بگم
.
please correct me if I am wrong
اگه اشتباه میگم منو تصحیح کنید
.
what comes first
چیزی که در مرحله اول مهمه
.
He looks proud
خودشو میگیره
.
he has no right
غلط کرده
.
if you don't go into too much trouble
اگه تو زحمت نمی افتی
.
but no but
اما و آخه نداره
.
you are the ultimate /you are it
تو خود خودشی / تو آخرشی
.
to sentence someone
محکوم کردن کسی
.
don't finger your point on someone's else
don't duck the responsibility
تقصیر کس دیگه ای ننداز
.
you should face the music
باید شرایط رو بپذیزی
.
strike a light
( یه چراغ روشن بعضی مواقع هم میگیم(بابا ایول
.
don't play tricks on my heart
با قلب من بازی نکن
.
she is second to none
دومی نداره آخرشه
.
its as A B C
خیلی راحته مثل آب خوردن
.
other stuff like this
یه چیزی تو این مایه ها
.
I beg you to pray
التماس دعا دارم
.
he has got itchy feet
اصطلاح برای کسی که دوست داره زیاد سفر بره