عبارت Friend zone در انگلیسی یعنی چه و friend zone چیست؟
بیاید بهش بگیم دایره ی دوستی!
اینجوریه که یه دختر پسر اگه وارد دایره دوستی بشن دیگه خیلی سخته خارج شن!
یعنی اینا با هم دوست صمیمی شدن و حالا اگر یکی از اون یکی خوشش بیاد و بخواد پیشنهاد دوستی جدی دارای رابطه بده و یا پیشنهاد ازدواج و یا هرچی،خیلی سختتره از حالتی که صمیمیت کمتری دارن!
از یه طرف ریسک این هم وجود داره که پیشنهاد بده و به جایی نرسه بعدش صمیمیتشون تحت تاثیر قرار بگیره و یه دوست رو از دست بده،از یه طرف هم میترسه که پیشنهاد نده و یه عمر بمونه رو دلش! و پشیمان بشه
قضیه ریسک بالایی داره نهایتا!
حالا زمان بندی مهم میشه!
قبل از اینکه تپه های صمیمیت رو باهم در بنوردن و بشن رفیق جینگ همدیگه،باید تصمیم گرفت! این مثلا پتانسیل عاشق شدن داره یا نه.اگه داره یه اقدامی بکنم از الان!
البته اگر بعدا هم به این نتیجه رسید که ای بابا عاشق شدم رفت، میشه اقدام کرد.خیلی با احتیاط ولی!
به هر روی،من خودم شاهد بودم دوستام اومدن غش و ریسه و گریه و زاری رفتن که دوست عزیزم ،اومده پیشنهاد داده و فلان و حالا بهم خورده و من بدون اون چیکار کنم و حتی یادم نمیاد چجوری نفس بکشم و اینا!!
حالا میگم مراقب دایره دوستی باید بود!یه سریا رو نباید راه داد خیلی به دایره دوستی چون شاید بعدا بخوان خارج بشن و سخت میشه!
و این است معنی و مفهوم Friend zone در انگلیسی
حس و حال داشتن / دل و دماغ داشتن در انگلیسی و یا حتی نداشتن
.
in the mood (for something) and in the mood (to do something)x
.
مثالز:
I'm not in the mood to see a movie tonight.
امشب حس و حال فیلم دیدن رو ندارم
.
I am not it the mood to listen your bullshits today
امروز تو موود شنیدن به مزخفات تو نیستم/ حس حال شنیدن مزخفات تو رو ندارم
.
Are you in the mood for pizza?
حس و حال (خوردن) پیتزا رو داری؟
.
I'm not in the mood to argue.
حس و حال بحث کردن رو ندارم
.
I'm not in the mood to listen to your lies.
تو موود شنیدن دروغهای تو نیستم
-----------------
دقت داشته باشید که در انگلیسی عامیانهInformal:
Be in a mood
یعنی اعصاب مصاب نداشتن/عصبانی بودن و حوصله هیشکی رو نداشتن و .... :*
.
مثالز:
Ignore him - he's in a mood.
بیخیالش شو، اعصاب مصاب نداره
.
Hey you, Shut you mouth today, He in a mood
هی تو امروز دهنت رو ببند، اعصاب مصاب نداره هاااا
.
شما اعصاب مصاب دارین؟؟؟؟؟؟؟؟
خو چرا مثال نمیزنین؟؟؟؟
بدرقه کردن فردی یا کسی در انگلیسی
.
برای بدرقه کردن، همراهی کردم فردی موقع خداحافظی و موقع سفر که داره شما رو ترک میکنه
از فعل عبارتی جدا شوندهی See off استفاده میکنیم. گذشته اش هم میشه Saw off که میدونید
.
مثالز:
We went to the train station to see Mori off.
ما به ایستگاه قطار رفتیم تا موری را بدرقه کنیم.
.
We saw off all the scouts going to camp.
ما همه پیشاهنگ ها را هنگام رفتن به کمپ بدرقه کردیم
.
My parents saw me off at the airport.
پدرومادرم مرا در فرودگاه بدرقه کردند.
.
Families gathered at the dock to see off the sailors.
خانواده ها برای بدرقه ملوانان در بندرگاه جمع شدند.
.
We saw off our guests at the door.
ما میهمانها را تا در بدرقه کردیم
.
They came to the airport to see us off.
آنها برای بدرقه ما به فرودگاه آمدند.